As you know, the Basotho of Lesotho speak Sesotho. I think
that’s pretty obvious. However, occasionally the Basotho will host a moeti (visitor) who is a lekhooa (white person), and they (the
Basotho) will have to teach him (the white person) how to speak Sesotho.
I have had a wonderful time learning Sesotho. I can’t say I
am very good at speaking or understanding it in my actual day-to-day
activities, but I sure enjoy studying it. Here are a few things I have learned
and observed.
Demonstrative
pronouns
As you know, we English-speakers have two demonstrative
pronouns: this and that. As in “This? This here? This avocado is my avocado. If you would
like an avocado of your own, you are just going to have to march yourself over
there and get that avocado.”
In Sesotho, there are three demonstrative pronouns. They’ve
got two that mean much the same as our this
and that, but then they’ve also got a
third demonstrative pronoun which means not here, not there, but even farther
over there. I thought that this was an extremely silly notion (and was,
incidentally, a little embarrassed and defensive that English has only two pronouns
for demonstrating while Sesotho has three). But then I came across this passage
in Bill Bryson’s Mother Tongue, a
book about the English language: “Today we have two demonstrative pronouns, this and that, but in Shakespeare’s day there was a third, yon, which denoted a further distance
than that. You could talk about this
hat, that hat, and yon hat.” So I am glad that we do, in fact, have
Demonstrative Pronoun Parity (DPP).
Noun classes
And yet, we don’t. Sorry. Sesotho nouns are grouped into
fourteen noun classes: seven singular classes along with their respective plural
ones. For example, for people, you have the singular mo- group paired with the plural ba- group: a single person is motho,
while multiple people are batho. This
is a nifty system for organizing, but also means that each noun class has its
own accompanying suite of grammatical features. So when I say that there are
three demonstrative pronouns in Sesotho, I mean that there are three for each
noun class. But it gets better. This does not necessarily mean that there are
42 distinct demonstrative pronouns. Some noun classes, following no discernible
pattern, share demonstrative pronouns with each other. For example, looking at
the rough this equivalent, we have
the plural noun class me- sharing the
demonstrative pronoun ena with the
singular noun class “junk” (more on this below). So I could have meroho ena (these vegetables) and nku ena (this sheep), but moroho ona (this vegetable) and linku tsena (these sheep). Here are some
pictures for your further enrichment.
The “Junk” class
Bound up in the structure and vocabulary of any language is
its history. With Sesotho, the most obvious example comes with the “junk”
class. As you can see in the above diagrams, you can sort most of the other
noun classes by their prefixes. A chair, setulo,
goes in the se- group while bread, bohobe, goes in the bo- group. But the
“junk” class is a free for all. While it no doubt contains words that have been
in the Sesotho lexicon as long as bread and chairs, it is also the all-purpose
receptacle for loanwords. So a quick look through the nouns that fall into the
“junk” class reveals a large number of words (and by extension, the
concepts/things they represent) that are likely recent additions to the Sesotho
language and to Basotho culture. I can only readily identify those words that
seem taken from English (though I’ve been fooled by false cognates before!),
but you can see that things like kofi
(coffee), oache (watch), and peneapole (pineapple) must have come
from other languages and cultures fairly recently.
Ho tsela tsela kapa
tsela hatselela
or
To cross a road or
path six times
Another fun thing to note is the similarities between
semantically related words. Is fun the wrong word? This is what I do while
everyone’s watching Breaking Bad. Anyway,
as you noticed while translating the above subtitle, the word tsela means both
road and path. The action “to cross,” something that you often do with roads
and paths (second only, I believe, to “walking/driving down them”), is also
“tsela.” With a little tweaking, you can also see that “tsela” makes its way
into the word for “six times” and also the standard “six” (tseleletseng). This is, I am told, because when you count on your
fingers (using a standard human hand), you must cross from one hand to the
other when it’s time for six.
Ha u e tsoara ke’eng?
To say that you have a headache in Sesotho, you say Ke tsoereke hlooho, which means
basically “I am suffering [from the] head,” but translated literally means “I
am touching [the] head.” The other day I was suffering from my head, and I told
my class so, and one of my students, Rapelang, said something in response and
everyone laughed. Later he explained to me that he had said Ha u e tsoara ke’eng? Playing off the
literal meaning, this question translates to “Why aren’t you touching it?”
This made me think of the joke we have where you ask someone
if his or her face hurts and then tell him or her that it is killing you. I
told them about this joke and they laughed, but I’m not sure if they laughed
because they understood it and thought it was funny or because I had told them
it was a joke.
No comments:
Post a Comment